Переводчик – кто это и чем он занимается?

Переводчик – кто это и чем он занимается Интернет профессии
Вы увлекаетесь иностранными языками? Тогда эта статья для вас! Предлагаю поближе познакомиться с профессией переводчика! Здесь вы узнаете, чем занимается специалист, где востребован и какие навыки нужны для работы по специальности!

Здравствуйте, дорогие читатели!

Знание иностранных языков всегда давало и дает преимущество многим сотрудникам при устройстве на работу и для продвижения по карьерной лестнице, особенно в международных компаниях. 

Одни учат языки для свободного общения, другие — для работы. Кто-то изучает просто для себя, как хобби. А для кого-то владение иностранными языками и есть основная работа. В этой статье речь пойдет о профессии переводчика. 

Есть Интернет профессии, которые только появляются и быстро становятся топовыми. Есть и те, которые постепенно сдают свои позиции. Но профессия переводчика существует давно и будет востребована и в будущем. 

Чем занимается специалист? Где он работает? Сколько зарабатывает? Нужна ли специальная подготовка по этой специальности? Обо всем этом и пойдет речь далее.

Кто такой переводчик?

Точное описание профессии переводчика дает Википедия. Это специалист, создающий письменный или устный текст на определенном языке, эквивалентный тексту на другом языке. При этом важно, чтобы человек знал язык на уровне носителей, чтобы наиболее точно передать смысл послания на языке-оригинале.

Перевод может быть:

  • письменный — работа с художественными книгами, статьями, научными работами;
  • устный — используют на переговорах, встречах.

Услуги переводчика востребованы в разных сферах. И часто, помимо хорошего знания языка, нужно разбираться и в особенностях этой сферы деятельности. Поэтому в профессии можно выделить некоторые специализации:

  • последовательный перевод (сначала выслушивает речь, затем делается устный перевод);
  • синхронный перевод, когда специалист делает перевод параллельно произносимой речи на иностранном языке;
  • технический — это работа со специальной технической литературой и документами;
  • художественный — работа с литературными произведениями на иностранных языках;
  • медицинский —  подготовка текстов научных статей, исследований  с хорошим знанием медицинской терминологии;
  • переводчик-гид — работа с туристами, с отличным знанием истории и культуры региона, о котором он рассказывает.

Быть переводчиком — это очень ответственная работа. От того, насколько верно и точно будет сделан перевод, зависит многое. И касается это любой сферы. Если переводить художественную книгу, важно делать это не формально: сделать текст привлекательным для читателей, но не исказить смысл. В медицинских, юридических и технических документах ошибки перевода могут привести к серьезным негативным последствиям. 

Функционал специалиста

Основная и главная функция переводчика — сделать качественный и грамотный перевод, будь то устный или письменный. А уже в зависимости от выбранной специализации, обязанности специалиста могут немного отличаться.

Но попробуем составить общий усредненный список функций, которые может выполнять лингвист:

  • при необходимости письменного перевода — предварительная подготовка и ознакомление с темой и дополнительными документами;
  • прямой и обратный перевод (по необходимости) — на русский и с русского;
  • дополнительные разъяснения по сложным терминам и аббревиатуре;
  • участие в переговорах и устный перевод на встречах;
  • если нужно, постоянное сопровождение в ходе визита какой-либо делегации;
  • в зависимости от условий работы, составление отчетов о проделанной работе;
  • проверка правильности переводов от сторонних исполнителей и возможная корректура.

В какой бы сфере не работал лингвист, он несет ответственность за выполняемую работу и все условия сотрудничества прописываются в соглашении с ним, в том числе и о неразглашении коммерческой тайны или иной информации, полученной в ходе работы. 

В свободное от непосредственных переводов время, специалист занимается самообучением и совершенствованием своих навыков. Это касается не только теории перевода, но и истории государств, литературы, культурных традиций, связанных с тем языком, по которому работает лингвист. 

Знания и навыки для работы по специальности

Работа лингвиста требует не только большой ответственности, но хороших и качественных знаний и высокого профессионализма. Специалист должен:

  • знать в совершенстве иностранный язык, с которым он работает — устную и письменную речь на уровне носителей языка;
  • иметь официальные документы о прохождении обучения и профессиональной подготовке (дипломы или сертификаты вузов,  языковых школ);
  • хорошо знать родной язык;
  • знать основы литературного редактирования;
  • желательно уметь делать и устный, и письменный, и синхронный перевод;
  • хорошо знать специфическую терминологию (в технических переводах);
  • понимать особенности и разбираться в той сфере, где работает переводчик.

Кому-то языки даются легко, а кто-то не может выучить и освоить даже небольшой объем информации. Поэтому в работе переводчика очень важны такие личные качества, как:

  • лингвистические способности;
  • умение запоминать большой объем информации;
  • умение взаимодействовать с разными людьми и располагать к себе;
  • знание традиций и культуры, которые связаны с изучаемым языком;
  • широкий кругозор и эрудиция;
  • желание постоянно учиться и совершенствовать свои знания;
  • внимание к деталям;
  • организованность;
  • тактичность и вежливость.

Плюсы и минусы профессии

И еще немного информации о том, какие есть преимущества и недостатки в работе переводчика:

Постоянное общение с разными людьми, участие в международных переговорах
Возможность выбора работы в разных сферах (туризм, международные компании, бюро переводов, государственные структуры)
Высокий доход (зависит от места работы и компетенций)
Частые командировки и поездки по разным странам
Высокая востребованность на рынке труда
Нестабильная загрузка по работе
Необходимо постоянно учиться и повышать уровень знания языка
Большая ответсвенность за качество перевода
Часто ненормированный рабочий график

Видеообзор профессии переводчик

Сколько зарабатывает переводчик и где найти работу по специальности?

Для человека, который в совершенстве владеет иностранным языком и имеет соответствующий диплом, найти работу переводчиком не составит большого труда. 

При этом выбор места работы достаточно широк. Это могут быть: кафедры иностранных языков в вузах, бюро переводов, крупные предприятия с международными связями, пресс-центр, таможня, посольства, туристические компании, школы обучения иностранным языкам и другие. Также преводчик может сотрудничать с различными издательствами для перевода художественной литературы.

Что касается уровня зарплат лингвистов, то здесь все зависит от сферы деятельности, уровня компетенций, сложности выполняемой работы и загруженности. Также влияет и то, сколько языков знает переводчик и какие. 

Начинающий лингвист может получать от 45-55 тысяч рублей. Опытный переводчик со стажем может рассчитывать на зарплату в диапазоне 65-160 тысяч рублей в регионах и 100-250 тысяч в Москве.

Где пройти обучение на переводчика?

Чтобы стать высококвалифицированным переводчиком важно получить базовое профильное образование в вузе. А современные онлайн-курсы помогут повысить квалификацию и дополнить знания.

Актуальные на сегодняшний день варианты дистанционных программ для лингвистов:

1 «Онлайн-курсы для переводчиков» от Альянс ПРО

Школа переводчиков Альянс ПРО проводит дистанционную переподготовку и повышение квалификации отраслевых переводчиков по самым востребованным направления. Здесь можно пройти курсы и мастер-классы по юридическому, техническому, медицинскому и нефтегазовому переводу:

  • Требования к абитуриентам: наличие диплома о профильном образовании.
  • Кому подойдет: опытным переводчикам, которым нужно подтянуть знания перевода в определенной отрасли.
  • Чему научат: делать качественный и грамотный перевод тематических текстов.
  • Формат занятий: языковые пары, домашние задания, участие в реальных проектах;  в основном обучение идет по  английскому языку
  • Преимущества курса: научат думать как переводчики; все преподаватели — успешные практики; обучение под ключ.
  • Сроки обучения: зависит от выбранного направления и темы; в среднем по 1-2 месяцам.
  • Цена: от 4 000 рублей.

Курс «Онлайн-курсы для переводчика» от Альянс ПРО

2 «Переводчик английского языка» от Института профессионального образования

Московский институт дополнительного профессионального образования позволяет повысить квалификацию или освоить дополнительные навыки  дистанционно и в сжатые сроки. Здесь представлены более 20 направлений обучения в гуманитарной и технической сферах. Курс для переводчика английского языка позволяет получить престижную профессию и официальный диплом:

  • Требования к абитуриентам: это курс профессиональной переподготовки, необходим диплом о базовом образовании.
  • Кому подойдет: практикующим специалистам.
  • Чему научатся: изучат теорию перевода, фонетику и лексикологию английского языка; познакомятся с методами современной филологии и с теорией межкультурной коммуникации; дополнительно освоят педагогику и психологию; научатся переводить письменные тексты. 
  • Формат занятий: видеоуроки и дополнительные материалы, практика, домашние задания и итоговый междисциплинарный экзамен в конце курса. 
  • Преимущества курса: можно выбрать обучение в удобном темпе (20 или 40 часов в неделю); выдается официальный диплом; есть постоянный куратор, который ответит на все вопросы.
  • Сроки обучения: 9 месяцев.
  • Цена: 39 000 рублей всего, с учетом действующей скидки; доступна рассрочка платежа на 2 года, с ежемесячной суммой оплаты по 1 625 рублей.

Курс «Переводчик английского языка» от Института профессионального образования

3 «Теория и практика перевода» от MITM

Московский институт технологий и управления MITM является одним из самых инновационных дистанционных вузов России. Здесь есть программы бакалавриата, магистратуры, тематические курсы и MBA. Курс по теории и практике перевода — это программа бакалавриата, но обучение проходит дистанционно:

  • Требования к абитуриентам: наличие диплома или аттестата.
  • Кому подойдет: новичкам и начинающим специалистам; студентам других вузов.
  • Чему научатся: освоят в совершенстве основы языкознания; познакомятся с современными информационными технологиями в лингвистике и межкультурными коммуникациями; освоят теорию перевода, коммерческий перевод; научатся работать с разными стилями и жанрами. 
  • Формат занятий: лекции в онлайн-формате и в записи в личном кабинете студента, практика дистанционная, экзамены по дисциплинам, защита диплома. 
  • Преимущества курса: программа адаптирована под требования работодателей; предлагается дополнительно помощь с трудоустройством; постоянная поддержка куратора; после окончания курса можно выбрать работу переводчика или референта-переводчика.
  • Сроки обучения:4,5 года.
  • Цена: 40 000 рублей за семестр; доступна беспроцентная рассрочка платежа.

Курс «Теория и практика перевода» от MITM

Кроме онлайн-курсов, начинающим и практикующим лингвистам полезно читать различные книги на иностранном языке. Например, на нашем сайте можно познакомиться с подборкой таких Книг на Английском языке.  

Итоги:

Вот такой небольшой обзор получился по профессии переводчик. 

Для тех, кто пока не готов профессионально изучать иностранные языки на онлайн-курсах, рекомендую посмотреть подборку ТОП-10 лучших приложений для изучения Английского языка на телефоне на нашем сайте. 

И, конечно, не забывайте про отзывы и комментарии после прочтения статьи. Ваше мнение важно для нас!

До новых встреч!

Пока!

Алина Алтарцева
Оцените автора
Блог Iprodvinem.com | Удаленная работа и заработок денег в интернете
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.