Книги для переводчиков и перевода: ТОП-10+ лучших для начинающих

Книги для переводчиков и перевода: ТОП-10+ лучших для начинающих Обучение
Перевод – это не просто знание двух языков и способность переписать текст с одного языка на другой. Это контекст, культурный код, умение перевести этот культурный код, сделать его более понятным для тех, кто с ним незнаком. Переводчик должен не просто в совершенстве знать язык, но и уметь читать между строк на этом языке.

Всем привет. Сегодня мы поговорим о книгах, которые следует почитать будущему переводчику. Кто бы что ни говорил о способностях искусственного интеллекта, но в ближайшее время он точно не заменит живых переводчиков. 

Потому что у искусственного интеллекта еще нет личности. Он может помочь и подсказать, может упростить работу переводчика. Но он не заменит его. Поскольку перевод – это не просто текст. Это индивидуальность. Душа. «Живым» перевод делает именно участие человека.

Как стать переводчиком? Можно поступить в университет на факультет иностранных языков. Можно окончить курсы по английскому языку или самостоятельно выучить его в совершенстве (хотя последнее очень сложно и требует огромной дисциплины). ТОП-10 лучших приложений для изучения английского языка на телефоне, в любом случае, лишними не будут.

Дальше пробуйте искать клиентов на фрилансе. Например, можете воспользоваться биржей для копирайтеров и фрилансеров Напишем.ру. Возможности есть. Главное ими воспользоваться.

Содержание
  1. Книги для переводчиков и перевода: ТОП-15 лучших для начинающих
  2. 1. «Слово живое и мертвое» от Норы Галь
  3. 2. «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» от Умберто Эко
  4. 3. «Высокое искусство» от Корнея Чуковского
  5. 4. «Язык и межкультурная коммуникация» от Светланы Тер-Минасовой
  6. 5. «Мой несистематический словарь» от Павла Палажченко
  7. 6. «Тонкости перевода: как язык влияет на нашу жизнь и преобразует наш мир» от Йоста Цетше и Натали Келли
  8. 7. «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» от Павла Палажченко
  9. 8. «Непереводимое в переводе» от Сергея Валахова и Сидера Флорина
  10. 9. «Путем потерь и компенсаций. Этюды о переводах и переводчиках» от Павла Нерлера
  11. 10. «Записки переводчика-рецидивиста» от Григория Кружкова
  12. 11. «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» от Наталии Мавлевич
  13. 12. «Толковый переводоведческий словарь» от Льва Нелюбина
  14. 13. «Пиши, сокращай: как создавать сильный текст» от Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой
  15. 14. «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней» от Льва Нелюбина и Георгия Хухуни
  16. 15. «Литературное редактирование» от Ксении Накоряковой
  17. 16. «Пособие по переводу с английского на русский» от Светланы Романовой, Анастасии Кораловой
  18. Заключение

Книги для переводчиков и перевода: ТОП-15 лучших для начинающих

Переводчик – всегда востребованная интернет-профессия. Эта профессия была востребованной тысячи, две тысячи, сотни лет назад. Синодальный перевод Библии, Вульгата, и другие переводы, которым сотни и больше лет тому доказательства.

Профессия переводчика – это хороший вариант для гуманитариев. Вам не нужно изучать сложные языки программирования, но вы можете работать как офлайн, так и онлайн, с любой точки мира.

Услугами самых профессиональных переводчиков пользуются политики, эти переводчики участвуют в международных переговорах. Заработок профессиональных переводчиков соответствующий. Но все они начинали с малого. Предлагаем начать с представленной литературы. Она поможет вам освоить новую профессию совершенно бесплатно.

1. «Слово живое и мертвое» от Норы Галь

Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина) – известная советская переводчица английской и французской литературы. Именно она первой перевела «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, а также множество других произведений английской и французской классики.

«Слово живое и мертвое» – это обобщение творчества как самой Норы Галь, так и ее коллег. Прочитав это пособие, вы узнаете о распространенных ошибках, которые делают переводчики, о том, как этих ошибок избежать.

А самое главное – как максимально точно передать мысль автора, и при этом сделать переведенный текст максимально живым и интересным, как переводить иностранные имена и фамилии.

Все это – на конкретных примерах. Отдельные разделы посвящены переводам классиков – Джойса, Фитцжеральда, Глосуори, Хемингуэя, и других.

Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию | Аудиокнигу

«Слово живое и мертвое» от Норы Галь

2. «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» от Умберто Эко

Скорее философская, чем практическая книга о переводах. Ее автор – один из самых известных современных писателей. Однако он также занимался переводами.

Опыт этих переводов и изложен в данной книге. В первую очередь ее автор отвечает на вопрос, что такое перевод? По мнению Эко, перевод – это когда вы говорите то же самое, но на другом языке.

Данное пособие будет полезно, даже несмотря на свой философский подтекст. Здесь содержится множество практических примеров. А кроме того, автор учит читать между строк.

Это особенно сложно, если текст написан не на вашем родном языке. Какой бы уровень языка у вас ни был, понимать его так, как носитель вы все равно не будете. 

Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию

«Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» от Умберто Эко

3. «Высокое искусство» от Корнея Чуковского

Корней Иванович Чуковский известен прежде всего как детский автор. Все знают его «Муху-Цокотуху» и «Мойдодыра». Однако он также занимался переводами. Он перевел множество произведений английской и американской литературы. Среди них – произведения Оскара Уальда, Редьярда Киплинга, О. Генри, и других.

Опыт этих переводов и изложен в данном пособии. Прочитав его, вы узнаете, как максимально точно передать не только оригинальный текст, но и стиль его автора, как избежать распространенных ошибок, и т. д.

Можно заказать бумажную книгу или скачать электронную версию.

Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию

«Высокое искусство» от Корнея Чуковского

4. «Язык и межкультурная коммуникация» от Светланы Тер-Минасовой

Это учебник для студентов, которые учатся на специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Может, он написан немного сухим, академическим языком, но определенно полезен для будущих переводчиков.

Он – не только о том, как переводить слово в слово. Он о том, как читать между строк. О том, как прочитать не только написанный текст, но и культуру, менталитет, и возможно даже эпоху, за которой стоит этот текст.

Благодаря этому вы сможете лучше понять автора, его эпоху и культуру, в которой он или она родились.

Где купить: Бумажную книгу

«Язык и межкультурная коммуникация» от Светланы Тер-Минасовой

5. «Мой несистематический словарь» от Павла Палажченко

Павел Палажченко был переводчиком у Горбачева. А значит – почти непосредственным участником многих значимых событий второй половины ХХ века. Он переводил речи Рональда Рейгана и Маргарет Тетчер.

Эта книга – не просто переводит слова. Она переводит смыслы, культуру и менталитет. Прочитав ее, вы не только совершенствуете свои переводы, но и лучше поймете менталитет и культуру англоязычных государств.

Где купить: На данный момент данной книги нет в свободной продаже, но вы можете поискать её на досках объявлений. Очень часто люди после прочтения книги продают её именно таким способом.

«Мой несистематический словарь» от Павла Палажченко

6. «Тонкости перевода: как язык влияет на нашу жизнь и преобразует наш мир» от Йоста Цетше и Натали Келли

Это книга о том, как язык, и в частности переводы, влияют на наш мир. Известно, что перевод – штука тонкая. Стоит ошибиться – и все, скандал, тебя неправильно поняли.

Данное пособие как раз рассматривает подобные ситуации. Или, скорее противоположные – когда при помощи правильного перевода или коммуникации предотвращались войны, как язык способствовал поднятию экономики и распространению культуры, какую роль играет язык в Google, HACA, Олимпийских играх, ООН, и других организациях.

Прочитав эту книгу, вы узнаете, какую роль играет язык и перевод в коммуникации, как это влияет на нашу жизнь. Вы лучше поймете саму суть вашей будущей работы.

Пособие интересно не только будущим переводчикам, но и более широкой аудитории.

Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию

«Тонкости перевода: как язык влияет на нашу жизнь и преобразует наш мир» от Йоста Цетше и Натали Келли

7. «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» от Павла Палажченко

Еще одна книга переводчика Горбачева Павла Палажченко. Только если предыдущая была практической, посвященной тонкостям перевода, то эта больше похоже на мемуары.

Она будет интересна не только переводчикам, но и широкой аудитории. Если хотите узнать подробнее о последних годах СССР и лихих 90-тых, о том, как проходил процесс развала Советского Союза – эта книга для вас.

Где купить: Бумажную книгу

«Непереводимое в переводе» от Сергея Валахова и Сидера Флорина

8. «Непереводимое в переводе» от Сергея Валахова и Сидера Флорина

Это, по сути, учебник для начинающих переводчиков. Он рассматривает сложные имена, фразеологизмы, и другие вещи, весьма капризные при переводе.

И хотя этот учебник довольно старый (впервые он увидел мир в далеком 1980 году), он по-прежнему не теряет своей актуальности. Кроме теоретической части, он имеет также практическую. Так что у вас будет возможность подкрепить полученные знания практикой.

Где купить: На данный момент данной книги нет в свободной продаже, но вы можете поискать её на досках объявлений. Очень часто люди после прочтения книги продают её именно таким способом.

«Непереводимое в переводе» от Сергея Валахова и Сидера Флорина

9. «Путем потерь и компенсаций. Этюды о переводах и переводчиках» от Павла Нерлера

Пособие, посвященное художественному переводу. Точнее – разным его аспектам – бытовому, персональному, сущностному.

Здесь анализируется стиль советского переводчика Александра Цыбулевского, рассматриваются переводы японских стихов и сонетов Шекспира, творчества Рильке и грузинских поэтов. Отдельное внимание уделяется эмигрантской поэзии, родившейся и развивающейся в двуязычной среде.

Также здесь проанализированы переводческие практики Бенедикта Лившица, Семена Липкина, Аркадия Штейнберга, Светланы Гайер, Осипа Мандельштама. Последний раздел посвящен особенностям искусства переводчика.

Доступны также переводы самого автора книги – литературоведа, географа, историка, писателя, председателя Мандельштамовского общества. Книга дополнена черно-белыми иллюстрациями. Адресована литературоведам, переводчикам и широкому кругу читателей.

Где купить: Бумажную книгу

«Путем потерь и компенсаций. Этюды о переводах и переводчиках» от Павла Нерлера

10. «Записки переводчика-рецидивиста» от Григория Кружкова

Это не просто очередная книга  о переводах. Это пособие, вмещающее творчество разных поэтов – Джона Китса, Роберта Фроста, Джона Донна, Льюиса Кэролла, Уильяма Йейтса, Эмилии Дикинсон, и других, с параллельным переводом.

Прочитав его, вы сможете сравнить переводы и оригиналы, отметить особенности этих переводов и использовать что-то в своих работах. Помимо переводов зарубежных классиков, здесь также найдете переводы отечественных поэтов на английский.

Книга дополнена черно-белыми иллюстрациями, которые не просто дополняют картину, но отражают эпоху, в которую было написано то или иное произведение.

Автор сборника – поэт, переводчик, литературный критик и эссеист, профессор Дублинского университета и лауреат многих престижных премий.

Где купить: Бумажную книгу

«Записки переводчика-рецидивиста» от Григория Кружкова

11. «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» от Наталии Мавлевич

Это мемуары Наталии Мавлевич – филолога, переводчицы с французского языка и лауреатки премии Мориса Ваксмахера. Она не столько о том, что значит переводить, сколько о том, что такое быть переводчиком.

Нужно не просто прочитать текст. Вы должны почувствовать его, погрузиться в него полностью, ощутить те же эмоции, что и его автор. Именно об этом и рассказывает Наталия.

Для нее работа переводчика означает буквально прожить текст, почувствовать себя на месте автора, который его пишет – отправится в плавание с Жулем Верном, пройтись по оккупированному нацистами Парижу с Элен Берр, которою называют «французской Анной Франк».

Издание дополнено черно-белыми иллюстрациями. Для широкого круга читателей.

Где купить: Бумажную книгу

«Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» от Наталии Мавлевич

12. «Толковый переводоведческий словарь» от Льва Нелюбина

Это сборник переводоведческих статей, предназначенный для студентов, аспирантов, преподавателей иняза и филологии. Значительное внимание уделено терминам и особенностям ручного, не машинного перевода.

Это пособие, возможно, написано, суховатым и немного сложным академическим языком. Но будет очень полезно с практической точки зрения.

Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию

«Толковый переводоведческий словарь» от Льва Нелюбина

13. «Пиши, сокращай: как создавать сильный текст» от Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой

Эта книга в первую очередь предназначена для копирайтеров. Но и переводчики найдут в ней много чего интересного. Как ни как, перевод – это работа с текстом.

После перевода текст еще не готов полностью. Его нужно отредактировать, одновременно сделать красивым и не потерять первоначального смысла. В редактуре как раз и поможет данная книга.

Она содержит советы, универсальные для любого текста – от статьи до художественной зарисовки или рассказа.

Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию | Аудиокнигу

«Пиши, сокращай: как создавать сильный текст» от Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой

14. «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней» от Льва Нелюбина и Георгия Хухуни

Еще одно учебное пособие. Оно сосредоточено не столько на искусстве перевода, сколько на истории этого искусства. Вы узнаете, как менялось искусство перевода с древнейших времен до наших дней.

С чего начинался перевод? Кто были первые переводчики? Об этом и многом другом расскажет данное пособие.

Написано, возможно, и немного сложным академическим языком. Но определенно стоит внимания. Для переводчиков и всех, кто интересуется историей перевода.

Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию

«Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней» от Льва Нелюбина и Георгия Хухуни

15. «Литературное редактирование» от Ксении Накоряковой

Это пособие для чтения теми, кто собирается переводить художественные тексты. Оно – о литературном редактировании. Да, редактура художественного текста – это в первую очередь задача редактора.

Но вам также предстоит брать в этом участие. Как минимум, ваша задача вычитать текст и исправить самые очевидные ошибки. Чем больше вы знакомы с литературным редактированием, тем больше ошибок заметите и исправите. Это, по сути, учебник для высших учебных заведений.

Поэтому написан он строгим академическим языком. Если книга «Пиши-Сокращай» о том, как редактировать текст в целом, то данное пособие о том, как редактировать именно художественные тексты.

Где купить: Бумажную книгу

«Литературное редактирование» от Ксении Накоряковой

16. «Пособие по переводу с английского на русский» от Светланы Романовой, Анастасии Кораловой

Полезно для тех, кто будет переводить с английского. А поскольку английский считается языком международного общения, то и литературы на нем также достаточно. По-сути, перед вами учебник для студентов университетов. Может, он и написан по-академически сухо, но содержит ценную информацию.

Где купить: На данный момент данной книги нет в свободной продаже, но вы можете поискать её на досках объявлений. Очень часто люди после прочтения книги продают её именно таким способом.

«Пособие по переводу с английского на русский» от Светланы Романовой, Анастасии Кораловой

Заключение

Представленные книги помогут вам освоить ремесло переводчика. Однако они дают в основном теорию. Хотите практики – ищите работу. На биржах фриланса достаточно заданий на перевод текста.

Также рекомендуем вам пройти обучение по английскому языку. Здесь вы найдете ТОП-10 лучших онлайн-школ.

А какие книги для переводчиков рекомендуете вы?

Пока – пока.

Алина Алтарцева
Оцените автора
Блог Iprodvinem.com | Удаленная работа и заработок денег в интернете