Всем привет. Сегодня мы поговорим о книгах, которые следует почитать будущему переводчику. Кто бы что ни говорил о способностях искусственного интеллекта, но в ближайшее время он точно не заменит живых переводчиков.
Потому что у искусственного интеллекта еще нет личности. Он может помочь и подсказать, может упростить работу переводчика. Но он не заменит его. Поскольку перевод – это не просто текст. Это индивидуальность. Душа. «Живым» перевод делает именно участие человека.
Как стать переводчиком? Можно поступить в университет на факультет иностранных языков. Можно окончить курсы по английскому языку или самостоятельно выучить его в совершенстве (хотя последнее очень сложно и требует огромной дисциплины). ТОП-10 лучших приложений для изучения английского языка на телефоне, в любом случае, лишними не будут.
Дальше пробуйте искать клиентов на фрилансе. Например, можете воспользоваться биржей для копирайтеров и фрилансеров Напишем.ру. Возможности есть. Главное ими воспользоваться.
- Книги для переводчиков и перевода: ТОП-15 лучших для начинающих
- 1. «Слово живое и мертвое» от Норы Галь
- 2. «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» от Умберто Эко
- 3. «Высокое искусство» от Корнея Чуковского
- 4. «Язык и межкультурная коммуникация» от Светланы Тер-Минасовой
- 5. «Мой несистематический словарь» от Павла Палажченко
- 6. «Тонкости перевода: как язык влияет на нашу жизнь и преобразует наш мир» от Йоста Цетше и Натали Келли
- 7. «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» от Павла Палажченко
- 8. «Непереводимое в переводе» от Сергея Валахова и Сидера Флорина
- 9. «Путем потерь и компенсаций. Этюды о переводах и переводчиках» от Павла Нерлера
- 10. «Записки переводчика-рецидивиста» от Григория Кружкова
- 11. «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» от Наталии Мавлевич
- 12. «Толковый переводоведческий словарь» от Льва Нелюбина
- 13. «Пиши, сокращай: как создавать сильный текст» от Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой
- 14. «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней» от Льва Нелюбина и Георгия Хухуни
- 15. «Литературное редактирование» от Ксении Накоряковой
- 16. «Пособие по переводу с английского на русский» от Светланы Романовой, Анастасии Кораловой
- Заключение
Книги для переводчиков и перевода: ТОП-15 лучших для начинающих
Переводчик – всегда востребованная интернет-профессия. Эта профессия была востребованной тысячи, две тысячи, сотни лет назад. Синодальный перевод Библии, Вульгата, и другие переводы, которым сотни и больше лет тому доказательства.
Профессия переводчика – это хороший вариант для гуманитариев. Вам не нужно изучать сложные языки программирования, но вы можете работать как офлайн, так и онлайн, с любой точки мира.
Услугами самых профессиональных переводчиков пользуются политики, эти переводчики участвуют в международных переговорах. Заработок профессиональных переводчиков соответствующий. Но все они начинали с малого. Предлагаем начать с представленной литературы. Она поможет вам освоить новую профессию совершенно бесплатно.
1. «Слово живое и мертвое» от Норы Галь
Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина) – известная советская переводчица английской и французской литературы. Именно она первой перевела «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, а также множество других произведений английской и французской классики.
«Слово живое и мертвое» – это обобщение творчества как самой Норы Галь, так и ее коллег. Прочитав это пособие, вы узнаете о распространенных ошибках, которые делают переводчики, о том, как этих ошибок избежать.
А самое главное – как максимально точно передать мысль автора, и при этом сделать переведенный текст максимально живым и интересным, как переводить иностранные имена и фамилии.
Все это – на конкретных примерах. Отдельные разделы посвящены переводам классиков – Джойса, Фитцжеральда, Глосуори, Хемингуэя, и других.
Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию | Аудиокнигу

2. «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» от Умберто Эко
Скорее философская, чем практическая книга о переводах. Ее автор – один из самых известных современных писателей. Однако он также занимался переводами.
Опыт этих переводов и изложен в данной книге. В первую очередь ее автор отвечает на вопрос, что такое перевод? По мнению Эко, перевод – это когда вы говорите то же самое, но на другом языке.
Данное пособие будет полезно, даже несмотря на свой философский подтекст. Здесь содержится множество практических примеров. А кроме того, автор учит читать между строк.
Это особенно сложно, если текст написан не на вашем родном языке. Какой бы уровень языка у вас ни был, понимать его так, как носитель вы все равно не будете.
Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию

3. «Высокое искусство» от Корнея Чуковского
Корней Иванович Чуковский известен прежде всего как детский автор. Все знают его «Муху-Цокотуху» и «Мойдодыра». Однако он также занимался переводами. Он перевел множество произведений английской и американской литературы. Среди них – произведения Оскара Уальда, Редьярда Киплинга, О. Генри, и других.
Опыт этих переводов и изложен в данном пособии. Прочитав его, вы узнаете, как максимально точно передать не только оригинальный текст, но и стиль его автора, как избежать распространенных ошибок, и т. д.
Можно заказать бумажную книгу или скачать электронную версию.
Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию

4. «Язык и межкультурная коммуникация» от Светланы Тер-Минасовой
Это учебник для студентов, которые учатся на специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Может, он написан немного сухим, академическим языком, но определенно полезен для будущих переводчиков.
Он – не только о том, как переводить слово в слово. Он о том, как читать между строк. О том, как прочитать не только написанный текст, но и культуру, менталитет, и возможно даже эпоху, за которой стоит этот текст.
Благодаря этому вы сможете лучше понять автора, его эпоху и культуру, в которой он или она родились.
Где купить: Бумажную книгу

5. «Мой несистематический словарь» от Павла Палажченко
Павел Палажченко был переводчиком у Горбачева. А значит – почти непосредственным участником многих значимых событий второй половины ХХ века. Он переводил речи Рональда Рейгана и Маргарет Тетчер.
Эта книга – не просто переводит слова. Она переводит смыслы, культуру и менталитет. Прочитав ее, вы не только совершенствуете свои переводы, но и лучше поймете менталитет и культуру англоязычных государств.
Где купить: На данный момент данной книги нет в свободной продаже, но вы можете поискать её на досках объявлений. Очень часто люди после прочтения книги продают её именно таким способом.
6. «Тонкости перевода: как язык влияет на нашу жизнь и преобразует наш мир» от Йоста Цетше и Натали Келли
Это книга о том, как язык, и в частности переводы, влияют на наш мир. Известно, что перевод – штука тонкая. Стоит ошибиться – и все, скандал, тебя неправильно поняли.
Данное пособие как раз рассматривает подобные ситуации. Или, скорее противоположные – когда при помощи правильного перевода или коммуникации предотвращались войны, как язык способствовал поднятию экономики и распространению культуры, какую роль играет язык в Google, HACA, Олимпийских играх, ООН, и других организациях.
Прочитав эту книгу, вы узнаете, какую роль играет язык и перевод в коммуникации, как это влияет на нашу жизнь. Вы лучше поймете саму суть вашей будущей работы.
Пособие интересно не только будущим переводчикам, но и более широкой аудитории.
Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию

7. «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» от Павла Палажченко
Еще одна книга переводчика Горбачева Павла Палажченко. Только если предыдущая была практической, посвященной тонкостям перевода, то эта больше похоже на мемуары.
Она будет интересна не только переводчикам, но и широкой аудитории. Если хотите узнать подробнее о последних годах СССР и лихих 90-тых, о том, как проходил процесс развала Советского Союза – эта книга для вас.
Где купить: Бумажную книгу

8. «Непереводимое в переводе» от Сергея Валахова и Сидера Флорина
Это, по сути, учебник для начинающих переводчиков. Он рассматривает сложные имена, фразеологизмы, и другие вещи, весьма капризные при переводе.
И хотя этот учебник довольно старый (впервые он увидел мир в далеком 1980 году), он по-прежнему не теряет своей актуальности. Кроме теоретической части, он имеет также практическую. Так что у вас будет возможность подкрепить полученные знания практикой.
Где купить: На данный момент данной книги нет в свободной продаже, но вы можете поискать её на досках объявлений. Очень часто люди после прочтения книги продают её именно таким способом.

9. «Путем потерь и компенсаций. Этюды о переводах и переводчиках» от Павла Нерлера
Пособие, посвященное художественному переводу. Точнее – разным его аспектам – бытовому, персональному, сущностному.
Здесь анализируется стиль советского переводчика Александра Цыбулевского, рассматриваются переводы японских стихов и сонетов Шекспира, творчества Рильке и грузинских поэтов. Отдельное внимание уделяется эмигрантской поэзии, родившейся и развивающейся в двуязычной среде.
Также здесь проанализированы переводческие практики Бенедикта Лившица, Семена Липкина, Аркадия Штейнберга, Светланы Гайер, Осипа Мандельштама. Последний раздел посвящен особенностям искусства переводчика.
Доступны также переводы самого автора книги – литературоведа, географа, историка, писателя, председателя Мандельштамовского общества. Книга дополнена черно-белыми иллюстрациями. Адресована литературоведам, переводчикам и широкому кругу читателей.
Где купить: Бумажную книгу

10. «Записки переводчика-рецидивиста» от Григория Кружкова
Это не просто очередная книга о переводах. Это пособие, вмещающее творчество разных поэтов – Джона Китса, Роберта Фроста, Джона Донна, Льюиса Кэролла, Уильяма Йейтса, Эмилии Дикинсон, и других, с параллельным переводом.
Прочитав его, вы сможете сравнить переводы и оригиналы, отметить особенности этих переводов и использовать что-то в своих работах. Помимо переводов зарубежных классиков, здесь также найдете переводы отечественных поэтов на английский.
Книга дополнена черно-белыми иллюстрациями, которые не просто дополняют картину, но отражают эпоху, в которую было написано то или иное произведение.
Автор сборника – поэт, переводчик, литературный критик и эссеист, профессор Дублинского университета и лауреат многих престижных премий.
Где купить: Бумажную книгу

11. «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» от Наталии Мавлевич
Это мемуары Наталии Мавлевич – филолога, переводчицы с французского языка и лауреатки премии Мориса Ваксмахера. Она не столько о том, что значит переводить, сколько о том, что такое быть переводчиком.
Нужно не просто прочитать текст. Вы должны почувствовать его, погрузиться в него полностью, ощутить те же эмоции, что и его автор. Именно об этом и рассказывает Наталия.
Для нее работа переводчика означает буквально прожить текст, почувствовать себя на месте автора, который его пишет – отправится в плавание с Жулем Верном, пройтись по оккупированному нацистами Парижу с Элен Берр, которою называют «французской Анной Франк».
Издание дополнено черно-белыми иллюстрациями. Для широкого круга читателей.
Где купить: Бумажную книгу

12. «Толковый переводоведческий словарь» от Льва Нелюбина
Это сборник переводоведческих статей, предназначенный для студентов, аспирантов, преподавателей иняза и филологии. Значительное внимание уделено терминам и особенностям ручного, не машинного перевода.
Это пособие, возможно, написано, суховатым и немного сложным академическим языком. Но будет очень полезно с практической точки зрения.
Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию

13. «Пиши, сокращай: как создавать сильный текст» от Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой
Эта книга в первую очередь предназначена для копирайтеров. Но и переводчики найдут в ней много чего интересного. Как ни как, перевод – это работа с текстом.
После перевода текст еще не готов полностью. Его нужно отредактировать, одновременно сделать красивым и не потерять первоначального смысла. В редактуре как раз и поможет данная книга.
Она содержит советы, универсальные для любого текста – от статьи до художественной зарисовки или рассказа.
Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию | Аудиокнигу

14. «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней» от Льва Нелюбина и Георгия Хухуни
Еще одно учебное пособие. Оно сосредоточено не столько на искусстве перевода, сколько на истории этого искусства. Вы узнаете, как менялось искусство перевода с древнейших времен до наших дней.
С чего начинался перевод? Кто были первые переводчики? Об этом и многом другом расскажет данное пособие.
Написано, возможно, и немного сложным академическим языком. Но определенно стоит внимания. Для переводчиков и всех, кто интересуется историей перевода.
Где купить: Бумажную книгу | Электронную версию

15. «Литературное редактирование» от Ксении Накоряковой
Это пособие для чтения теми, кто собирается переводить художественные тексты. Оно – о литературном редактировании. Да, редактура художественного текста – это в первую очередь задача редактора.
Но вам также предстоит брать в этом участие. Как минимум, ваша задача вычитать текст и исправить самые очевидные ошибки. Чем больше вы знакомы с литературным редактированием, тем больше ошибок заметите и исправите. Это, по сути, учебник для высших учебных заведений.
Поэтому написан он строгим академическим языком. Если книга «Пиши-Сокращай» о том, как редактировать текст в целом, то данное пособие о том, как редактировать именно художественные тексты.
Где купить: Бумажную книгу

16. «Пособие по переводу с английского на русский» от Светланы Романовой, Анастасии Кораловой
Полезно для тех, кто будет переводить с английского. А поскольку английский считается языком международного общения, то и литературы на нем также достаточно. По-сути, перед вами учебник для студентов университетов. Может, он и написан по-академически сухо, но содержит ценную информацию.
Где купить: На данный момент данной книги нет в свободной продаже, но вы можете поискать её на досках объявлений. Очень часто люди после прочтения книги продают её именно таким способом.
Заключение
Представленные книги помогут вам освоить ремесло переводчика. Однако они дают в основном теорию. Хотите практики – ищите работу. На биржах фриланса достаточно заданий на перевод текста.
Также рекомендуем вам пройти обучение по английскому языку. Здесь вы найдете ТОП-10 лучших онлайн-школ.
А какие книги для переводчиков рекомендуете вы?
Пока – пока.

